顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 高中英语 > 正文

译林高中英语必修二翻译,译林版高中英语必修二翻译

bsmseo 发布于2024-08-08 01:53:45 高中英语 27 次

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于译林高中英语必修二翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍译林高中英语必修二翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 荷马史诗译文?
  2. 译林版与人教版的区别三人行?
  3. 译林出版社英文名?
  4. 教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?

荷马史诗译文?

1、荷马史诗有两个常见的译本:王焕生的(人民文学)和陈中梅(上海译文)的。王焕生是专攻过古希腊语的,所以他的译本被称为经典,陈中梅的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。

译林高中英语必修二翻译,译林版高中英语必修二翻译
(图片来源网络,侵删)

2、陈中梅是一人独自完成了《伊利亚特》《奥德赛》两书的翻译,曾在多个出版社出过,如花城出版社、译林出版社、燕山出版社、上海译文出版社等,前后略有修订,在网上搜索也可以轻易找到电子版。《奥德赛》另有杨宪益先生散文体译本,久未再版,现市面多不见。以上版本均译自古希腊原文。

3、荷马史诗较早的有傅东华先生从英译本转译的散文版,现在亦多不见。荷马史诗还有英译版,有名的有蒲伯、查普曼译本,他们的译法都是比较自由的,是上好的文学作品,但未必是忠实的译文。现代英译很多,Lattimore的是公认比较权威的译本之一。

译林高中英语必修二翻译,译林版高中英语必修二翻译
(图片来源网络,侵删)

译林版与人教版的区别三人行?

译林版和人教版的区别如下:

1.内容广度不同,设计富有弹性也不同:

译林高中英语必修二翻译,译林版高中英语必修二翻译
(图片来源网络,侵删)

译林版在教材内容的选择、编排、设计上,虽然也是在《英语课程标准》的总的指导下编写的,但是选取的内容还是要少点,安排的应该更缺少灵活性。

2.重视知识重复率程度不同:

译林版教材存在着一些不足之处,一来各个单元、版块相对独立,选择的内容又有些多,而且难度也偏高,有些篇章甚至超出了《英语课程标准》的规定要求,词汇量也大。再者,语言知识的重复率不够,各个单元、版块之间相互独立,联系的比较少。

译林出版社英文名?

译林出版社 Yilin Press

译林出版社成立于1988年,前身是江苏人民出版社《译林》编辑部。

译林出版社主要出版面向海外的外文版图书、外语工具书、外语学习教材及学习辅导读物、外国文学作品及外国社科著作、外国文学及语言研究论著等。拥有英、法、德、俄、日等语种较强的编辑力量和年富力强的高水准翻译队伍。

教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?

选择外国翻译作品的话一看译者,一看出版社。二者没有高低之分,同等重要。

译者决定能否把原版书原汁原味的翻译过来,出版社则是决定书籍质量的关键。好的译者和出版社基本可以屏蔽掉一大半不好的书,选择权威版本了。

一般都会首选人民文学出版社,其次是译林和上海译文,但有些著名的翻译家,在翻译一些外国作家在业内基本都是权威的。

1.好的出版社在审查出版物时比较严格,能够去粗取精优中选优,所以出版的书籍不能说全部是精品,起码不会太差。一些小出版社或者“野”出版社相对来说审查就会松懈一些或者没有审查直接出版(主要是追求经济利益最大化),所以作品质量就不敢保证了。2.如果是同一部外国作品,由不同的翻译者(都是著名的翻译家)翻译,我想应该都读一读,因为翻译作品的过程也是一种创作,这其中加入了翻译者个人的认知、情感,所以翻译成的作品各有特色。3.推荐作品:许渊冲翻译的《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等,杨绛翻译的《堂.吉诃德》等,傅雷翻译的《约翰.克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《托尔斯泰传》等。

到此,以上就是小编对于译林高中英语必修二翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于译林高中英语必修二翻译的4点解答对大家有用。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明出处:http://www.tivgjtz.cn/post/105728.html

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
最新文章
热门文章
最近发表
友情链接