顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 高中英语 > 正文

北师版高中英语必修6翻译,北师版高中英语必修6翻译答案

bsmseo 发布于2024-09-09 17:42:21 高中英语 27 次

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于北师版高中英语必修6翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍北师版高中英语必修6翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 北师大英语系好吗?
  2. 为什么“师范大学”英文名是“normal university”?

北师大英语系好吗?

如果是真心想好好学习英语的话,强烈推荐外交学院。因为外交学院的英语实力会很强,学习氛围很好,小班制精英化教学,你身边的同学老师都很nb,这会让你受益很多。 北外的语言学习综合实力最强,北外的英语系也很好,常听到说在英语方面,北外和外交学院平分秋色啊之类的,但是北外人太多,又有什么北外学院,翻译班啊之类的干扰,在机会面前有很大被埋没的风险。对外经贸语言的话,西语和阿语很好,英语不如前面两所,当然如果不学语言的话,是个很好的选择。北师不推荐,因为如果不从事教育行业,北师大的英语应用能力会与上面三所有较大差距。如果实在喜欢综合性大学,也建议考虑其他综合性大学。

北师版高中英语必修6翻译,北师版高中英语必修6翻译答案
(图片来源网络,侵删)

为什么“师范大学”英文名是“normal university”?

今天的师范大学在名义上来说,是培训老师的学校。照道理,英文一般会被翻译成teachers school 或 school of education。但今天国内的师范大学英文都是清一色叫normal univerisity?而normal 的中文意思是“正常的,一般的”。这个英译好像在揶揄其他大学就是非正常的。到底发生什么事了呢?

“normal”从何而来?

北师版高中英语必修6翻译,北师版高中英语必修6翻译答案
(图片来源网络,侵删)

“normal”是怎么与师范扯上关系的呢?说来话长……

“normal”的***用最早是从拉丁语“normale”开始的。最早使用“normal”这个词的是世界上最早的师范学院巴黎高等师范学院 (法文名:Ecole Normale Superieure de Paris)。(题外话:巴黎高等师范学院的存在破除了“世界上只有中国才有师范学校”的谣言。)其后,日本人最早把“normale ”翻译成师范,用在武术学馆的匾上。

北师版高中英语必修6翻译,北师版高中英语必修6翻译答案
(图片来源网络,侵删)

据说,1792年法国大革命完成,法兰西共和国成立。在人民推翻了普选***和各种内斗大清洗后,局势稍微好转。法国共和三年5月9日(即1794年10月30日),接照政令,巴黎高等师范学院(原名:巴黎师范学校,Ecole Normale Superieure de Paris)成立。当时百废待兴,革命委员会拍脑子立法要搞出来一个标准的学校作为示范工程,按人口比例(1:20000)招生,用标准的课程培养青年教师。

同时宪法精神要求这些来巴黎读书的学生上完课回到人民中间(或是另外三个城市的师范学校)传授他们在首都学到的知识和方法。5个月后,由于法律更换,学校倒闭。但normale的精神留在法国知识分子心中。在50年后,借着热月革命(1830年)的契机,巴黎大学的师资培训预备班被重新命名为normale(1845年)。

于是才正式有了巴黎高等师范学院的前身École normale。其实,正式的巴黎高等师范学院的名称是要等搬到巴黎邬尔姆路之后才有的。

为什么中国的师范大学叫normal university?

中国历史上第一所正式意义上的师范学校是1902年京师大学堂(北大前身)的师范馆。它的目的在于培养“师者,人之模范也”。1923年,师范馆被分柝成北京师范大学。北师大的校训是“学为人师,行为世范”。这就意味着对老师提出更高的要求,除了教育人,还是世人的模范。

北京师范大学上世纪二十年代邀请美国教育学家、被称为“西方孔子”的杜威博士来华讲学。其后,校方征求他的意见,请他为北京师范大学改个英文名字。在杜威博士的建议下,校方参考日本的做法,一致同意将学校译作“Peking Normal University”。以后中国的其他师范大学也就跟紧跟北师大的英文翻译。

也有网友认为:Normal可当作“标准”的意思理解。中国古语有云:“德高为师,身正为范”,因而“师范”一词并非只是人们平常所认为的“老师”的含义,而当作“典范”解。可见,将Normal翻译为“师范”,应是更合其中深意。

Normal University,不是正常大学,不是标准大学,也有人开玩笑说,是培养正常人的大学,哈哈哈,其实,他正是我国师范大学英文名的标准称呼。

有一家大学叫做巴黎高等师范学校(没错,就是我发愿此生一定要帮一个孩子去那里学数学的师范大学鼻祖),1794年他成立的时候,画法几何***孟日(Morge)、数学家拉普拉斯等人为他起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后就是Super Normal School of Paris。

关注头条号“缪老师妙笔生花”,点击观看数百所高校***介绍。

此外悟空问答每日更新关于高考报考、大学和专业的相关内容。


(上图由缪老师亲手拍摄于北京师范大学,Beijing Nromal University)

拉丁文的Noma,发展成巴黎高师名字里的Normale(法语,本意是规范)。1872年,东京高等师范学校建立的时候,也沿用了Normal School。(这里要提一下,日语的“師範”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思)

清朝末期,***在戊戌变法的时候,提出要建立师范大学的构想,后来1923年,北京高等师范学校升格成为北京师范大学,英文的译名***用了Peking Normal University

(上图由缪老师亲手拍摄于华东师范大学,East China Normal University)

中国国内的师范大学,大多数英文译名都是Normal University。教育部直属的六所师范大学:

北京师范大学:Beijing Nromal University

华东师范大学:East China Normal University

华中师范大学:Central China Normal University

陕西师范大学:Shaanxi Normal University

东北师范大学:Northeast Normal University

西南大学:Southwest University(由西南师范大学和西南农业大学合并而来,名字中没有了Normal的字样)

(上图由缪老师亲手拍摄于华中师范大学,Central China Normal University)

省属211师范大学:

南京师范大学:Nanjing Normal University

湖南师范大学:Hunan Normal University

华南师范大学:South China Normal University

(上图由缪老师亲手拍摄于重庆第二师范学院)

并不是所有师范大学名字都是Normal,比如上图我所在的大学:重庆第二师范学院,以及广东第二师范学院。他们的英文译名分别是:Chongqing University of Education,Guangzhou University Of Education


你可以不关注我,但你要关注孩子或者自己的高考!

你可以不给我点赞,但我要为你努力学习高考知识点赞!

本文由缪登峰老师原创,谢绝一切未经许可的转载,仿冒必究!

到此,以上就是小编对于北师版高中英语必修6翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于北师版高中英语必修6翻译的2点解答对大家有用。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明出处:http://www.tivgjtz.cn/post/114220.html

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
最新文章
热门文章
最近发表
友情链接