顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 高中英语 > 正文

高中英语必修二爱尔兰翻译,高一英语必修二an interview翻译

bsmseo 发布于2024-04-02 17:48:59 高中英语 42 次

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语必修二爱尔兰翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍高中英语必修二爱尔兰翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. eason中文是什么意思?
  2. 外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?

eason中文是什么意思?

Eason [人名] [英格兰人姓氏]伊森取自父名或母名,来源于Eade,含义是“伊德之子”(son of Eade); [人名] [英格兰人、爱尔兰人姓氏] 伊森 McKay的变体;[例句]Last night a friend invited me to go see Eason chan's concert.昨晚朋友请我一起去上海大舞台看陈亦迅演唱会,我就去了。

高中英语必修二爱尔兰翻译,高一英语必修二an interview翻译
(图片来源网络,侵删)

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果大韩民国

只要东亚汉字文化圈的基本都是直译,比如东京,人家也写作东京,读作Tokyo。韩语虽然现在不使用汉字,人家以前使用啊,大韩民国写作,대한민국 ,但是读作大韩民国。而且韩国以前在中国有成立临时***,也是写作大韩民国。大韩民国是韩国的全称。

大韩民国来源

高中英语必修二爱尔兰翻译,高一英语必修二an interview翻译
(图片来源网络,侵删)

如果是西方国家或者不是汉文化圈的国家翻译就比较多样化,比如美国你知道叫America,这个也其实是音译,只是选的汉字就比较有讲究了。同样还有法国、德国、英国,但是有一些也是照搬日本的。因为日本跟西方国家接触的早,所以有时候也用汉字,我们就直接用了。

外国的名字,包括国家名、地名、人名,它们的中文译名多数是根据外语音译的,如意大利、洛杉矶、约翰逊等等。这些音译名字多数是按其本国语音用近似发音的汉字对应,因此不同人或用不同的汉语方言翻译出的外国名字可能差别很大。广东和福建是最早接触西方的,所以早期的洋名音译很多是按照粤语或闽南语发音的汉字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在台湾就译为義大利。澳洲城市悉尼是中国大陆的音译,台湾则译为雪梨,因为南方话里很多地方n和l是不分的。再如前苏联的领袖戈尔巴乔夫,台湾译为戈巴契夫,因为闽南语发儿音困难,就省去了尔字。有的国名和地名是音译和意译混合的,如美利坚合众国,美利坚是音译,合众国是意译,美国是简称。再如新西兰,前面的新字就是英文new的意译,后面的西兰是音译,但是台湾则全部用音译为纽西兰。还有的名字完全用意译,如美国的黄石公园。也有的名字是华人***所取,如美国的旧金山,它既不是音译也不是意译,来源于美国的淘金史。其音译名为三藩市或圣弗兰西斯科。对于日本、韩国、朝鲜、越南等中华文化圈的国家,它们的名字多数原来都有中文表达。本着名从主人的原则,就直接用他们自己所用的中文名称,如大韩民国、东京、胡志明等,由于不是音译,这些中文名字与原来的发音差别很大。

高中英语必修二爱尔兰翻译,高一英语必修二an interview翻译
(图片来源网络,侵删)

这并不是翻译的问题,而是人家国家的名字本身就是叫做“大韩民国”。

其实他们国家所称的“大”字那是有一定的历史渊源的。

我们知道历史上的周边如韩国,朝鲜,日本等国家都是我们的中原帝国的附属国,他们接受了一套我们中原帝国制定的藩国朝贡的体系,而且也在各方面学习中原国家的文化,而这个“大”就是中原王朝的历史遗留。

中国历史上几乎每一个大一统的国家,国名中都会有一个“大”字,比如大明,大清“,而受我们文化影响的周边国家,也是如此,比如曾经就叫做”大日本帝国“。而韩国作为我们曾经的小弟,当然也不例外了。

早在明朝时期,当时的朝鲜太祖就曾请求大明帝国皇帝朱元璋册封国名,所以说韩国的”大“有一定的历史渊源。

当然过去是过去,可是在清末时期,中日甲午战争,清朝战败,朝鲜基本已经被日本给控制了,而朝鲜当时的爱国人士就有许多流亡海外,组建流亡***,名为”大韩民国“。

于是在独立后,韩国也就一直沿用了”大韩民国“这个名字。当然也肯定是有他们国家对未来韩国能够富强昌盛的一种憧憬吧。(虽然这种可能性几乎地低到没有)

日本、朝鲜、越南的国名,包括泰国历史上的国名——暹罗,都与中国古代的王朝有着直接的关系。简而言之,这些国名都是中国古代的正统王朝所赐,日本二字是中国历史上唯一的正统女皇帝——武则天所赐、朝鲜二字是明太祖朱元璋所赐、越南二字是清仁宗顒琰所赐,暹罗也同样是明太祖朱元璋所赐!换句话说,这些国名本来就是由咱们中国人命名的,或者是像朝鲜那样、先由对方提出几种选择方案,然后再由中国古代的皇帝选择其中之一并正式赐名。所以,这里面根本不存在翻译之说,因为这些国名从出现之初便是中文、汉字!

▲清王朝正式颁赐的“朝鲜国王之印”

(请注意,是印而非更高等级的宝、玺)

这里面还有一些小插曲:清嘉庆年间,清仁宗册封越南国王时,起初对方提出的方案是“南越”。因为南越国是中国历史上曾经出现过的诸侯国,其地域范围涵盖了中国的南方很多地区,清仁宗认为不妥,所以将“南越”二字对调,赐名越南并正式册封越南阮朝“皇帝”为越南国王。

▲清仁宗顒琰画像

当然,韩国二字有些特别,这是在日本侵占李氏朝鲜之后才出现的。日本侵占李氏朝鲜之后,为了彻底撇清清王朝与李氏朝鲜的宗藩关系,日本怂恿李氏朝鲜国王称帝、与清王朝“平起平坐”,故而将国名由明太祖朱元璋所赐的朝鲜二字改为了“大韩帝国”。因为彼时日本刚刚侵占李氏朝鲜不久,尚未在朝鲜半岛推行日化教育,所以彼时的李氏朝鲜仍然以汉字作为官方文字,“大韩帝国”四个字命名时使用的依然还是中文、汉字。同样不存在翻译问题,因为“大韩帝国”四个字本身就是中文、汉字。

▲日本首任“朝鲜统监”伊藤博文

至于现在的韩国,那就更加没什么可说的了。在二战结束之前,“大韩民国临时***”长期都是由中国国民***出资扶持的,金九等人长期侨居中国,中国抗战期间“大韩民国临时***”甚至还一度随国民***内迁到了彼时中国的战时陪都——重庆。在大韩民国正式建立后正式停止使用汉字之前,汉字一直都是“大韩民国临时***”乃至大韩民国建立初期使用的主要文字。所以,“韩国”“大韩民国”同样不存在翻译的问题,因为它们出现之时就是中文、汉字格式。这里顺带说一说,韩国的全称是大韩民国,“韩国”二字只是简称而已,就像是咱们中华人民共和国简称中国一样。

▲位于中国上海的“大韩民国临时***”旧址

至于其他国家,很大一部分都音译。比如咱们中国周边的印度、巴基斯坦等等,都是直接音译而来。也有一部分是部分音译、部分意译,如大不列颠、新西兰,不列颠、西南是直接音译,大和新则是意译。再如美利坚合众国,美利坚是音译、合众国是意译。至于美国二字,则是美利坚合众国的简称。当然,英国的情况还有所不同,这是一种历史翻译的延续或者叫做约定俗成也可以。晚清时期,彼时的国人根本搞不清英格兰和大不列颠的区别,索性就直接用英格兰来指代大不列颠,故而将其简称为了英国。但不管怎么说,历史上与中国存在宗藩关系的亚洲国家,国名基本上都是由中国古代的正统王朝所赐,是不存在翻译问题的,因为其从出现之日起,就是中文、汉字格式。

外国国家的名字,从清代后期开始正式翻译,但没有统一的规范,比较乱。比如”英吉利”来源于ENGLISH,这哪是国名?在翻译时要捡好听的词语,”美利坚”,好像一个产品美观结实耐用。”德意志”,得意之至。”意大利”,***商人大挣一把。”葡萄牙”,这”牙”还多少有依据,那西班”牙”就莫明其妙。唯有”法兰西”还靠谱。现在我国译专名有规范。就国名而言,一般是音译,如”科特迪瓦”不译为”象牙海岸”,”格陵兰”不译作”绿岛”,有些是约定俗成,如”白俄罗斯”,”冰岛”。国名中分离的定语按意译,如”新西兰”,”南苏丹”。至于”大韩民国”,根本不用翻译。早先韩国广用汉字,这是他们自已取的各字。”民国”两个字还是从中国输入的,此词是孙中山先生创造的。

到此,以上就是小编对于高中英语必修二爱尔兰翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于高中英语必修二爱尔兰翻译的2点解答对大家有用。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明出处:http://www.tivgjtz.cn/post/71748.html

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
最新文章
热门文章
最近发表
友情链接