顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 高中英语 > 正文

高中英语人教版必修二翻译,高中英语人教版必修二翻译单词表

bsmseo 发布于2024-04-03 00:38:08 高中英语 46 次

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语人教版必修二翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍高中英语人教版必修二翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?

在古代,我国周边的韩国、日本、越南等国,就如我国的一些少数民族一样,只有语言没有文字。后来他们借用汉字来书写他们的语言。由于韩国、日本、越南等国家,是独立的民族主体国家,在文化发展过程中,他们通过文字改革、创新、创造了符合自己民族特点的文字。如韩国,放弃了汉字,创造了“彦文”,越南放弃了汉字改用法文字母拼写越南语。而日本在文字改革中却保留了大量汉字,并根据汉字的偏旁部首和草书形态创造出了“片***名”和“平***名”。但日本很尊重传统文化,他们的人名、地名以及正式场合的名称标注,一般都要用汉字书写。

高中英语人教版必修二翻译,高中英语人教版必修二翻译单词表
(图片来源网络,侵删)

日本所用汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。

还有日本的“丰田汽车”,其车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷优塔”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是根据公司创始人的姓氏命名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,丰田一词在日语中发音就类似于“偷优塔”,用罗马字母拼音就是“TOYOTA”了。

高中英语人教版必修二翻译,高中英语人教版必修二翻译单词表
(图片来源网络,侵删)

第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫日产就行了。

日本是汽车技术和汽车产销大国,国际知名品牌比比皆是。借用西文字母拼写汽车车标,是其创造国际品牌的基本要求。日本本来有***名可以拼写读音,但如果其车上用片***名或平***名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。

高中英语人教版必修二翻译,高中英语人教版必修二翻译单词表
(图片来源网络,侵删)

我学过一些日语,现在讲一下日语翻译成中文的一条原则,首先,日本的姓名和企业的名字,只要是有日本汉字的,就直接拿过来用,不管它的日本读音。比如,“本田”,在日语里的读音是“HONG DA”,但是进入中国就直接叫“本田”。“丰田”,在日语里的读音就是“TO YO TA”,但是在中国也是直接翻译成“丰田”。但是注意,日本著名的汽车厂家“日产”,在刚进入中国的时候出了问题,“日产”在日语里的读音是“NI SANG”,它初次进入中国的时候,不知道是哪个出的馊主意,直接按照日语发音,把这种车翻译成“尼桑”,而且还叫了很长时间,直到有人向中央提意见,说日本姓名和产品进入中国必须按照它本来的汉字来读,这是以我为主,上级如梦初醒,以后“日产”汽车都直接叫“日产”,再也没有翻译成“尼桑”了。但是,重点来了,现在还有一种汽车在中国的名字犯了完全一样的错误,那就是大名鼎鼎的“马自达”汽车,其实在日语里,这个企业应该叫做“松田汽车”,“松田”,在日语里的读音就是“MA ZI DA”,中国人现在还在犯错,把日本“松田”直接按照日语读法翻译成“马自达”,我希望中国高层能意识到此问题,毕竟要以我为主!

日语中有很多汉字,这些汉字译成英语时需罗马化,即把汉字***名读音罗马化。譬如,日语中的樱花,其汉字是“桜”,***名是さくら,所以罗马化后就成了sakura。如果要译成汉语,也就是这个sakura还原成汉字,这汉字只能是樱或“桜”,而不可能是其他字。

原来“本田” 罗马化后成了Honda,那么把Honda还原成汉字只能是本田,而不可能是其他字。日语中这种情况很多,道理也很简单,很直接。

再譬如,日语汉字“铃木”,***名是スズキ ,如果把***名罗马化则是suzuki。但如果把suzuki译成汉语,或者说还原成汉字,那只能是铃木,而不可能根据罗马字发音译成其他词。

还以日本的车为例,日野车的***名是 ひの ,罗马字母是hino,但翻译成汉语,或者说还原成汉字还是日野,而不可能根据罗马字发音译成是其他词。

日本的名车Toyotaとよた 只能译成丰田(豊田),不能按***名发音译成其他字,否则就是瞎胡闹。日本成田机场、羽田机场只能译成成田和羽田这两个汉字,而不能胡乱译成“娜丽达”机场和“哈奈达”机场,否则就是思维有问题了。机场不译成机场译成空港还情有可原,因为日语中汉字就是“空港”。

到此,以上就是小编对于高中英语人教版必修二翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于高中英语人教版必修二翻译的1点解答对大家有用。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明出处:http://www.tivgjtz.cn/post/71829.html

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
最新文章
热门文章
最近发表
友情链接