bsmseo 发布于2024-04-25 02:42:41 高中英语 42 次
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语人教版必修五翻译的问题,于是小编就整理了5个相关介绍高中英语人教版必修五翻译的解答,让我们一起看看吧。
第五章:毛毛虫的建议(Advice from a Caterpillar)
爱丽丝见到一棵蘑菇,上面坐着一条蓝色的毛虫。他抽著水烟,向爱丽丝探问起来。
爱丽丝回应他,自己正在个性转变期之中,时常心绪不宁,她甚至连一首诗都记不起来。
毛虫离开之前,告诉了她蘑菇的秘密。经过一番努力,爱丽丝终于回复原来的身高。她蹒跚地走,偶然进入了一个小庄园。同时,她又利用蘑菇调校最适合的身高。
德国的英文是Germany,但是,德语的称谓和英语的***差别很大。德国在德语中叫做Deutschland: 【发音】斗鱼取兰德。中国人翻译德国的国名的时候,就是根据这个单词来取的音译。
Germany这个表达,来自于德语的:Germania,日耳曼尼亚,是在德国这片土地上曾经出现过的一个帝国,他的后人叫做日尔曼民族,德国人称作:Germanen。
这个民族的文明程度比较一般,只达到青铜器的水平之后就发生了分裂。其中的一部分人跑到了英国的岛屿上,变成了英国人,也就是说英国人实际上也是当时日耳曼民族的一部分。
日耳曼民族肯定是不能和现在的德国人画等号的。德国人自己的历史学家都非常反对政治人物滥用日耳曼民族这个称谓来称呼自己。日尔曼民族除了包括德国以外,还包括了荷兰人以及北欧的一些国家的人群。涉及到的日尔曼语系还是非常广泛的。
大部分的国家称呼德国都还是非常正常的用Deutschland这个词。但是,英国用德国人祖先的称谓去称呼他们的国家,实际上是有一定的贬低意味在里面的。
这就好像俄罗斯人称呼中国人是契丹人,或者日本人把中国人叫做***人一样,会让你心里面感觉到不舒服。用你祖先的名字来定义你的称谓,让人感觉你是一个野蛮的民族。
但是,德国连续两次大战都是战败国,因此对于自己的称谓是没有办法做出任何的改变的。好在在英语的字典里面,没有把任何关于贬低的意味写在 Germany这个单词的解释之中。
其实很类似的地方,还有英国人对于荷兰人的称呼,比如叫别人叫Dutch man 或者Dutchman。人家荷兰人实际上称呼自己是:Netherlander 尼德兰人。荷兰人也不希望自己国家的名称叫做Holland,他们希望叫做Netherland。荷兰不是战败国,所以他就比较硬气,想改名字,***一下就改过来了。
中国对外国向来都比较友好,翻译别国名称的时候都是按照漂亮的翻。在选择翻译的时候就直接选择了德国人自己喜欢的名字,用上我们中国传统文字中非常漂亮的“德”字来命名。这样漂亮的翻译被德国人知道以后,德国人也觉得非常的惊讶。
我曾经跟德国人翻译过中国对各个国家名称的翻译。当德国人听到我们中国人管USA——美国叫美丽之国的时候。几乎所有的德国人都表示反对。很多德国人都说,应当把美国叫做fat land肥胖之国。
其实,德国如果在英语中用正统的德语名称,在读写上,也不会有任何的违和感。从这个事情我们就可以体会到,一个国家如果不够强大,连自己国家的翻译都不能够左右。
比较可惜的就是,就连现在已经步入老年的德国人,他们已经在美国影响的教育之下,完全感受不到Germany这个称谓有什么轻蔑之处了。所以,谈到Made in Germany这个表达的时候,他们还是会很自豪的。
从德国的教训,中国人应该知道***的重要性,也要知道国力强大的重要性,只有在世界上各个方面你都做到强大,你才能够转变其他民族对你的歧视。一个国家只有强大了他的文化才能够走得出去。只有文化走出去了,其他国家对你的宣传才会更加的正面。
其实中国的翻译China也不好,你不改,日本人永远都叫你“***”因为那是China的音译。哪天中国强大了,能够用上Rich of the Middle这个雅称,那就厉害了。德国人在称呼中国人时还是有友好的时候,毕竟礼尚往来,他们也会在科普书籍中称中国“Reich der Mittel”意思就是:Rich of the Middle 中央帝国,也就是中国。
因为你看到的德国的英语翻译,不是德语翻译。德语中,德国的发音更接近“德意志”。
一个词语被多种语言翻译来翻译,最后与原来的发音就会相去甚远。比方说,中国,在英语中翻译为“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。结果以前日语沿用英语翻译,变成了chi,na,“***”。
大家都没回答到点子上,首先,当然是来自Deutsch,其次,它为何翻成德意志呢?本身并无问题,问题出在大家都想当然地用普通话发这三字的音了,事实上清未殖民时,外语首先在广东引入,是用粤语来发音并翻译的,而普通话是在民国才定下来的,原翻译用习惯了就沿用了,大家用粤语读德意志是否和外语发音一致呢。哈哈。
一言以蔽之,崇洋早从翻译始。
对西方发达国家的崇拜,从对其国名的翻译就可以看出。
德国,道德之国也。
法国,法律之国也。
英国,花之国也。
美国,美之国也。
若说是“信达雅”的翻译原则使然,为什么很多小国的名字却很俗?
柬埔寨,看上去像个小村子。
老挝,老,还要打?
新加坡,是哪的山坡?
不丹,你怎么知道人家永远不红?
阿富汗,啊,你汗多,哈哈哈哈
这都是些啥名字?
我觉得应该一视同仁,比如:
美国,叫煤里捡
英国,大不咧咧颠
法国,发乱兮
德国,得癔治
……
这样也可以呀,你觉得呢?
德国的德语是Deutschland,英文为Germany。我们一般从对方母语读音翻译,在这里从德语deutschland被翻译成德意志(land为土地之意,未译出),简称德国。这个音译从清末一直沿用到现在
日产汽车公司标志,圆表示太阳,中间的字是“日产”两字的日语拼音形式,整个图案的意思是“以人和汽车明天为目标”。 NISSAN在日语中的意思为“日产”ニッサン。
1934年就更名为日产了,叫尼桑是因为音译问题,NISSAN发音尼桑。而之后就开始意译为日产。其实没有叫尼桑响亮。
就像雷克萨斯以前叫凌志,是意译的结果,现在叫雷克萨斯反而更响亮。
日产高端INFINITI之前叫无限,现在也和雷克萨斯学开始音译为英菲尼迪。
这些都是官方偏好而已,你还可以叫它为尼桑,只是官方统一称为日产而已。
日产在日语中的发音是“NISSAN”,而“尼桑”其实是“NISSAN”的英文音译。所以日产和尼桑所指代的意思完全一样,只是不同的名字而已。而目前日产的最大股东其实是法国雷诺汽车,其持有日产公司42.4%的股份,实质上日产是被法国雷诺收购了。
日产汽车公司创立于1933年,是日本三大汽车制造商之一,到1999年连续7年亏损,濒临破产。1999年5月28日,雷诺收购了日产汽车36.8%股权,并收购了日产在欧洲的五个财务子公司,当年10月30日,雷诺增持日产的股份至44.4%;双方于2001年10月成立雷诺-日产联盟。
Nissan是日语“日産”的罗马字表记,相当于汉语拼音,发音就是“尼桑”,意思是“日产”。
尼桑相当于音译,日产相当于意译。日产在国内使用的汉字“日产”作为品牌商标。海外使用“Nissan”为商标™️
可以这样。
1、
如下图所示,小编这里有一篇英文的文章,我们准备将其翻译为中文的
2、
点击菜单栏中的“审核”,打开审核相关的工具栏,点击“语言”,在打开的语言工具中我们可以看到翻译和语言工具
3、
我们先要设置翻译选项,我们是将英文,翻译为中文,所以先要进行下面这些操作
点击翻译,打开翻译菜单,之后选择“选择转换语言”
4、
在打开的“翻译语言选项”中,默认的设置是将当前语言翻译为英文,所以这是不符合我们的要求的
5、
将“选择翻译屏幕提示语言”改为“中文(中国)”,将“选择文档翻译语言”下面的语言改为“英语(美国)”,将翻译为改为“中文(中国)”,具体设置如下图所示,完成这些设置后,点击右下方的“确定”按钮
6、完成上面的设置后,再选择翻译中的“翻译文档(英语(美国)至中文(中国))”
7、
点击“翻译文档(英语(美国)至中文(中国))”后,会弹出如下的联网安全提示框,在这里不用理会,直接点击“发送”按钮
8、
点击发送后,就会自动将文档的内容发送到微软的网站,并打开在线翻译的网页,自动帮我们翻译为中文的,我们可以将网页的翻译内容***下来保存在Word文档中,或者直接在线看
韩国的英文名是South Korea,平常也可以直接称为Korea,而这个英文名是源于西方对于“高丽”的音译,而朝鲜也可以称为“Korea”,准确来说就是North Korea,但是在西方,朝鲜还有个英文名称叫做“Joseon”。历史上西方将整个朝鲜半岛称为“Korea”是起源于17世纪之时,荷兰东印度公司的相关报告。
一般来说,按照中文的外国人名地名的相关翻译原则,如果当地本身就是用汉字来标记,那就直接选择当地的标记,所以像是韩国、日本这样的汉字文化圈的国家地名,基本上都是他们自己取的,并不是我们给意译、音译过的,而它们的英文名称,实际上也是西方进行的音译,与他们的中文名称本身并没什么关系。
数千年前,商朝遗臣箕子前往朝鲜半岛建立王权,也就是后来著名的“箕子朝鲜”,朝鲜之名由来已久,不过在古代这个称呼通常指代的都是半岛北部直接由中原管辖的地区,而半岛的南端,很久之前形成了所谓的“三韩”,三韩是真正的半岛土著部族,与半岛北部受到教化的地带有很大不同。也可以说,北部称朝鲜而南部称韩,也有非常久远的历史。
中原明朝建立后没多久,高丽王朝发生“威化岛回军”,明太祖取“朝日鲜明”的意思为其定国号为朝鲜,之后五百多年岁月之中整个半岛都称为朝鲜。然而半岛的汉字标识虽然是朝鲜,可在近代与西方的交流当中却自称高丽,17世纪荷兰东印度公司。对于当时仍旧处于朝鲜王朝统治的半岛,就还是将其称为高丽,所以西方也以此对其进行翻译。
到19世纪后期李朝开始与西方诸国有了正式的交往之后,也将自己的名称翻译成“Korea”也就是高丽的音译,而并非是朝鲜的音译“Joseon”。而随着日本人不断侵入,朝鲜高宗于18***年正式更改国号为“大韩帝国”自称皇帝,并且将之前的李朝历代君主都追尊为皇帝。“韩”这个国号其实也是韩国人自己取的,并不是翻译的问题,毕竟人家也懂汉字。
汉字文化圈不同于其他地区,像是日本韩国等国家的地名,通常中文名称跟英文名称都没啥直接关系,朝鲜半岛上地名的中文名都是他们自己取的,而英文名,都是按照各个地方在朝鲜语的发音进行音译翻译出来的。整个半岛上唯独一个例外就是韩国首尔,首尔就是朝鲜语中都城Seoul的直接音译,并没有对应的中文名。
再举个更通俗点的例子,那就是日本,日本的英文名是Japan,音译类似于“脚盆”,日本的中文名称是唐朝高宗时期,当时的高宗武后给改的,与他们的英文名并没有直接的联系。日本的英文名,源于英文中的漆器japan。日本的英文名称,与他们的中文名称其实也都没有任何的关联,都不是谁按照谁来翻译的关系。
就好像一个人的中文名叫张伟,英文名叫Tom一样,根本就不是中文名根据英文名翻译,或者英文名根据中文发音那样。韩国的英文名叫做Korea,是高丽的发音,而汉字标识又叫做韩国,这都是两码事。世界上非汉字文化圈国家的地名等,大多都是按照当地名称的音译来进行中文标记的,唯独汉字文化圈各国,本身就懂得汉字懂得自己取名字,也就直接拿来了。
到此,以上就是小编对于高中英语人教版必修五翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于高中英语人教版必修五翻译的5点解答对大家有用。
转载请注明出处:http://www.tivgjtz.cn/post/77748.html
高中英语必修3unit1翻译,高中英语必修3unit1课文翻译
一高中英语必修五阅读翻译,高中英语必修五阅读中文翻译
高中语文必修五第六课翻译,高中语文必修五第六课翻译及原文
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语阅读训练的问题,于是小编就整理了4个相关介绍高中英语阅读训练...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人教版高中英语必修一的问题,于是小编就整理了5个相关介绍人教版高中英...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语议论文的问题,于是小编就整理了1个相关介绍高中英语议论文的解...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语词性的问题,于是小编就整理了2个相关介绍高中英语词性的解答,...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语万能句子的问题,于是小编就整理了2个相关介绍高中英语万能句子...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于新高中英语必修二试讲课的问题,于是小编就整理了2个相关介绍新高中英语...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于创新与探究高中英语必修二的问题,于是小编就整理了4个相关介绍创新与探...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于五三全优卷高中英语必修二的问题,于是小编就整理了5个相关介绍五三全优...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语必修二十九课的问题,于是小编就整理了1个相关介绍高中英语必修...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语必修单词表牛津的问题,于是小编就整理了4个相关介绍高中英语必...