顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 高中英语 > 正文

高中英语人教版必修三翻译,高中英语人教版必修三翻译第三单元

bsmseo 发布于2024-05-27 20:21:19 高中英语 28 次

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中tedlink>2人教版必修三翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍高中英语人教版必修三翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. “景德镇”这名字是如何来的?中国的英文名China又是怎么来的?
  2. 人工智能越来越智能,可以同生翻译,同屏翻译,那人类还有必要学英语吗?
  3. 为什么现在有些进口大片都不翻译了?
  4. 英语“天地”怎么翻译?

景德镇”这名字是如何来的?中国的英文名China又是怎么来的?

景德镇早在汉代就开始烧制陶瓷“新平野陶始于汉”那时叫新平镇,后来改叫昌南镇,这时景德镇的瓷器通过海上丝绸之路远销欧洲,那时欧洲人不清楚不了解中国,只知道精美绝伦的瓷器来自东方一个叫昌南的小镇,昌南的英文发音China逐渐就成了中国的标称了的了,在宋真宗年间改景德镇!

高中英语人教版必修三翻译,高中英语人教版必修三翻译第三单元
(图片来源网络,侵删)

中国有一座很有名的以皇帝年号命名的城市,这就是闻名中外的瓷都---江西景德镇市。这也是我国唯一用皇帝年号命名的城市。   景德镇的制瓷历史有1700多年,中华誉为陶瓷之国,景德镇历称陶瓷之都。景德镇原名新平镇,又因坐落在美丽的昌江之南而得名昌南镇,当时隶属饶洲浮梁县。这里自古就是制瓷之地。远在东汉时,便有人在这里烧制陶瓷。到唐朝时,便能造出一种像玉一般晶莹润滑的青瓷和白瓷。那时,外国人还不会制造瓷器,看到中国这种精美无比的瓷器,感到非常神奇。尤其对明代景德镇生产的青花瓷,外国人更是喜爱无比,视为奇珍异宝。有一年普鲁士皇帝选皇后,为了炫耀自己的富有和讨皇后欢悦,竟不惜用600名骑兵与邻邦君主换取中国景德镇的这种瓷器。波斯的哲学家爱尔托西甚至神秘地说中国景德镇的青瓷餐具可以使有毒的食物变得无毒。瓷器是中国的伟***明,瓷器是中国古代文明的象征,而景德镇又是这个瓷器之国的代表。   对景德镇来说,宋是一个具有特殊意义的朝代。在宋代之前,景德镇曾有过好几个名称:新平镇、昌南镇、陶阳镇。历史发展到宋代,南北名窑林立,突出的有汝、官、哥、钧、定五大名窑,而当时的景德镇瓷业生产也进入一个崭新时期,无论是在产量上还是制作技术上方面,都超过前代。特别是宋代烧造成功了有"冰肌玉骨"美誉的青白瓷(又名影青瓷),并得到宋真宗的厚爱,宋景德年间(1004--1007年),真宗皇帝赵恒命令昌南镇烧造御用瓷器,并把他的年号"景德"赐给昌南镇作为地名,昌南镇改名为景德镇。从此以后,这里就叫"景德镇",名称延用至今,到现在已有近一千年的历史。这件事在《景德镇陶系》中说得很清楚。

景德镇原叫昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年)所制瓷器已负盛名,***御用。瓷底部都写景德年制,因此改名景德镇!其后瓷器外销朝鲜日本越南,又经***远销欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南口碑远播,洋文拼昌南不像拼音:changnan。用法文:chine,用英文:china。英语是世界通用语,因此叫china的多。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China.

高中英语人教版必修三翻译,高中英语人教版必修三翻译第三单元
(图片来源网络,侵删)

景德镇,“景德”二字来源于宋真宗景德元年(1004年);,因这里出产的青白瓷质地优良,所以就“奉天承运”,用了皇帝的年号,这个名字一直沿用至今。

景德镇原本不是这个名字;汉代这里属于豫章郡鄱阳县;到了东晋,这里被称为新平镇;唐朝天宝元年(742年),这里为改名浮梁。

高中英语人教版必修三翻译,高中英语人教版必修三翻译第三单元
(图片来源网络,侵删)

第二个问题:China 的来历。这个问题已经在以前的回答中做过详细的分析,如果有兴趣的朋友可以搜一搜答案。下面简单说一说:

China,现在大多数语言学家以及历史学家认为来自中国的秦朝(秦始皇);China的“字源”就是“秦”,即拉丁语拼音文字的“chin”或者“qin”。

那么,China与“瓷器”又有什么关系呢?

当这个英文单词第一个字母大写时,表示“专有名词”,即国名——中国;而当它的第一个字母小写时,就成了一个“普通名词”,即“瓷器”。

宋以降,景德镇(当然还有其它地方)的瓷器大量出口外销,这些瓷器漂洋过海来到了欧洲大陆以及英伦三岛;这些造型美观、色泽鲜亮的器物来到欧洲以后,应该给它们起个什么名字呢?

刚开始,这些瓷器被叫做“China ware”(中国制造的器具),ware 英语单词有“器皿、器具”的意思;时间长了,人们最后将这些来自神秘东方的器具简称为“china”,就这样,小写的china就成了“瓷器”,与大写的China以示区别。

"景德"是宋朝真宗皇帝的年号,这是常识,一般情况下都知道,特别是江西人更是了如指掌,我想没必要再说下去了。

至于英文、哈哈:中国字我都认不全,哪洋玩意还用说吗,就会一句也说不好,叫什么:

掰掰

景德镇市是我国唯一用皇帝年号命名的城市。

景德镇的制瓷历史有1700多年,中华誉为陶瓷之国,景德镇历称陶瓷之都。景德镇原名新平镇,又因坐落在美丽的昌江之南而得名昌南镇,当时隶属饶洲浮梁县。这里自古就是制瓷之地。远在东汉时,便有人在这里烧制陶瓷。到唐朝时,便能造出一种像玉一般晶莹润滑的青瓷和白瓷。

对景德镇来说,宋是一个具有特殊意义的朝代。在宋代之前,景德镇曾有过好几个名称:新平镇、昌南镇、陶阳镇。历史发展到宋代,南北名窑林立,突出的有汝、官、哥、钧、定五大名窑,而当时的景德镇瓷业生产也进入一个崭新时期,无论是在产量上还是制作技术上方面,都超过前代。特别是宋代烧造成功了有"冰肌玉骨"美誉的青白瓷(又名影青瓷),并得到宋真宗的厚爱,宋景德年间(1004--1007年),真宗皇帝赵恒命令昌南镇烧造御用瓷器,并把他的年号"景德"赐给昌南镇作为地名,昌南镇改名为景德镇。从此以后,这里就叫"景德镇",名称延用至今,到现在已有近一千年的历史。

中国china的得名

一说跟中国瓷器有关。瓷器英文china。中国瓷器很早就世界有名,世界各地都喜欢中国的瓷器,特别是景德镇的瓷器备受欢迎。景德镇之前也叫昌南镇,“昌南”英文读音与china类似。后来外国人索性将瓷器china代表了中国。

二说“China”是“秦”或者是“契丹”的音译。

“秦”这个国名先通过贸易渠道传到天竺,后进入梵语。然后从天竺传到波斯,然后在13世纪传到马可波罗。

要说到“China”,欧洲诸语言都是15世纪以后才有这个词以及其变体的,之前的称呼是更早的“契丹”,马可波罗意大利原文用的是catai, 英语翻译成cathay,是从“契丹”音译过去的。

契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。 类似的还有意大利语catai/cina, 葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。

三说跟中国丝绸有关。公元前五世纪,东方的丝绸已成为希腊上层社会喜爱的衣料。因此,有学者认为"CIna"一词由来于丝绸的"丝",其依据是希腊史学家克特西亚斯在他的著作里提到了塞里斯人,由此认为塞里斯是有由"cina"转变而来的。

人工智能越来越智能,可以同生翻译,同屏翻译,那人类还有必要学英语吗?

随着人工智能越来越发展,很多工作都可以由机器替代,比如同声传译,只需要一部超薄型可以折叠弯曲手机,就可以同声传译世界上多种主要语言,也可以扫描各种主流语言的文字,翻译成你需要的语音或文字,那么学习外语就不再需要了。

学习外语会成为人们的一种***形式而已,当然还有很多的知识和技能也可以通过人工智能来完成。到那个时候,学习成了一种享受,工作也成了一种***,当人再有什么错误的时候,对人的惩戒就是停止学习,停止工作,把人彻底从繁重的学习和工作中解脱出来。


艾伦老师教歪理~

这个问题艾伦老师认为还是有必要的,为什么呢

因为,学习英语不管只是背单词和语法,更重要的是学习一种“英语逻辑”

一般连讲中文 是一种“面”性语言,那英语就是一种“线”性语言

多在脑袋里装一种逻辑模式,总归是好的

其次,机翻再完美,表达的永远都是字面意思,这点是无论如何都不能超越人类的

因为人与人之间的对话,不仅仅是语言,还有表情,眼神等肢体动作

总之呢单纯的机翻只能是够用,

想要更好还是要学习的~

希望我的回答您会觉得有道理

很有必要进行英语学习,因为英语学习的过程不仅仅是一个语言学习的过程,也是对国外的一种文化的学习过程,让我们能够更了解一个国家文化,地理,生活环境,而且,从我的职业角度来说,人工智能的应用,不适合于对病人隐私的保护。如果我在看诊中,不能够熟练的使用英语和国外的病人进行沟通,这会让病人对我缺乏认同感和信任感。语言是一种带有感***彩的交流,而机器的翻译在这一方面是有它的薄弱环节之处。

的确,现在人工智能越来越智能,但是这并不能预示着人类要停止学习。很多人觉得学英语没必要,除了工作必要性,因为大部分人觉得在生活中使用英语的频率不高。但他们却忽略了英语背后的世界,通过英语打开世界的大门。人工智能翻译固然快捷,但也只是工具,要想真正掌握一门语言,还是需要下一番功夫,让英语成为我们自己的能力,借着英语看更广阔的风景

回答问题的大部分都是教育工作者,说白了就是英语老师和与英语教育有相关利益的人。英语是他们的摇钱树,所以不管人工智能翻译有多强大,他们都会说有必要学英语,找各种借口和理由来让你学英语,其实他们内心是极度恐慌和自我***,等再过两年,同声传译上线,戴着蓝牙耳机就能跟各国友人无障碍深入交流,学习外语就完全没有了必要,英语会从高考必考科目中下线,只有极少数人选择英语,这肯定是未来的发展方向

为什么现在有些进口大片都不翻译了?

1、配音演员队伍的青黄不接,高水平者少。

2、播放设备的提高,大荧幕的增加,让看清字幕成为常态。以前我们学校请了一些播放队来放电影,虽然幕布挺大但是真心看不清,更别说如果在室外的播放效果了,同期电***的效果也不是很理想。以前播放队到各个村镇放电影真的很普遍,这部分观众也持续考虑的。

3、文化水平的提高使得听英文看字幕能让绝大多数观众接收,试想如果英语在我们平常生活中听不到那看英语电影就会显得突兀,如果观众不认字那么字幕也就没必要。

4、留给配音的时间不允许。给电影配音是个很复杂的工程,不像很多人以为的念稿子就行了。配音前要熟悉剧情,根据人物形象修改稿件,结合画面来给人物配音,真不是一天两天就能搞定的。现在的进口片很在意同步放映,进口片在决定引进之后为了能按时上映留给配音员的时间必然不够。

当然制片方(等其他)部门也可以提前N个月就把片子送到配音演员手上,但这可能又涉及到泄密风险。记得之前有一部动画电影还在其制作的时候就把配音搞给配音演员了,但是没有把动画一并交给配音员,就使得配音员只能通过文字来想象具体的画面,成片之后好几处的配音有明显的bug 。比如有段剧情看着很惊险实际是属于搞笑方向,配音就真给配成了遇险时候的口气。

现在译制片的译制人员有黄不接,水平低下,译声圆不了片子的原样,过去的译制人员的认真态度和译制文平能起到把原版电提高一个级别,译制的声音语气动作,达到了炉火纯青的地步。甚至于比原版的电影还提高了一步。

现在只要是正式引进的外国影片,不管是好莱坞的分账大片还是买断的批片,都进行了译制工作,除极个别影片外(如2012年的歌剧版《悲惨世界》),都有中文配音版。

我国目前有四大外国影片译制基地,每年想在中国公映的外国电影,经国家电影局审查通过后,分配给这四家进行译制配音工作。这四家分别是:上海电影集团公司上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司(原北京电影制片厂的译制班底)、中国人民***八一电影制片厂(现在军队内部编制为***文化艺术中心电影电视制作部,对外保留八一电影制片厂名称)。

如果喜欢看电影的人,把一年到头公映的所有外国电影都看过,就会在片尾字幕分别看到这四家的名称。

随着老一辈配音演员因年事已高相继退休,有的已经去世,年轻一代的配音演员的水平较前辈差很多。再加上现在有些影片译制时间短,如与北美同步上映的分账大片,为了保密给予的译制时间很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都不准确。

现在公映的外国影片,一般同时发行原声字幕版拷贝,供院线和***选择。目前一般在大城市的***基本上只***用原声拷贝放映,特别是在文化密集区域,如武汉市洪山区高校云集,这个区域的***基本上只有原声版外国片(动画片除外,毕竟要照顾小朋友)。配音版基本上是三线以下城市和县城***放映,现在很多院线已经发展到很多县城,有的县已经有二至三家以上***,可以与大城市同步***。

且不回答,“现在有些进口大片都不翻译”的问题。让我们重温往日情怀,过去的译制片吧!儿时记忆,一九六九年开始(所在县城只有一家电***)每到放映电影的夜晚,人头攒动,熙熙攘攘,热闹非凡。上海电影译制厂译制的阿尔巴尼亚故事片《广阔的地平线》、《宁死不屈》、《创伤》、《地下游击队》等译制片就是在这一时期陆续观看的。上世纪七、八、九十年代,《尼罗河上的惨案》、《阳光下的罪恶》、《佐罗》、《桥》、《野鹅敢死队》等众多优秀外国影片是由上海电影译制厂译制的,也是该厂鼎盛时期。上海电影译制厂,有这些为译制片作出特别贡献的人,他们是;邱岳峰,毕克,李梓,刘广宁,尚华,丁建华,乔榛,等等……他们把中外文化巧妙融合,配音对白经典,(浑厚、清脆、甜美、磁性、独特、)听后回味无穷。2018年11月12日开始,CCTV—6电影频道精选四十部耳熟能详的优秀外国影片,每晚22:00播出一部,让我们有机会欣赏岁月留下的经典,重听的声音。


观影习惯问题 毕竟很多的我们都是被盗版养成看字幕原音版的观影习惯 觉得那样才够味 当然 我们新的正在养成的习惯是中英文双语字幕和多语言音轨 不知道院线以后能否提供相关服务

但是 3D、巨幕之类的看字幕版 的确能活活累死 当然能听懂的除外

毕竟看原音 曾经 而且将长期是一件 看上去很牛逼很值得炫耀的事情

院线原音很多字幕版本未必就比国配版好 你以为现在配音版还是双声道混配 早就是独立声道配制了 这一点 很多原版也是后期配音 理论上讲 效果一致 当然 哪国人说哪国话 也没错

举个栗子 超人大战蝙蝠侠 达芬奇密码到盗梦空间 以及等等(也别一些喜剧和剧情较大篇幅 ) 原版院线字幕能看死你 乏味而快速 生涩难懂 背景很多交代 理解有限 院线国语版就生动很多 非常易于理解 时间也变得有趣很多

动作和快速剪辑场面 叙事节奏 越来越快 院线字幕你看得过来嘛 至少多损失20%画面内容 这不是我统计的 我忘了谁统计的了

碟中谍系列 盗梦空间 速度与***5 疯狂动物城 勇闯夺命岛 达芬奇密码1 和系列第三部 爱丽丝梦游仙境1 钢铁侠1 蚁人 以及很多漫威 洛杉矶之战 007系列 以及等等 院线国语配音版都配的非常漂亮 音频效果震撼 绝不亚于原版 特别是本土化的 幽默表达能力 语言表述 剧情推动 非常漂亮

经典院线配音绝对收藏难忘 但是先不要急于否认目前所有的院线国语配音版全部都不行 依然有很多经典每年 今年的碟中谍6 就保持了一贯的配音水准 很多主流动作电影和不少批片的院线国语配音版就非常惊艳

很多原版的***效果其实都调校的一般 总体语音质素偏干涩 空旷 倒是院线国配版 效果更浑厚有力

全世界各国电影引进公映加配字幕并非垄断地位 院线配音版也并未消失 比如中国巨幕 就都是院线国语版 同样惊艳震撼 更不用说后期的***制品多音轨发行了

从录像带时代至今近二十年观影 收藏各种原声及影片制品上千部 也经历了 老版院线国语音轨-盗版***-中英文双语字幕+多音轨-到现在 越来越喜欢院线国语配音版了

院线国语配音版不同于6区国语音轨 或者 央视国语音轨 或者 草台班子国语配音音轨等 如果分不清楚 就别一棒子打死 毕竟 语言声音也是民族基本文化 值得尊重和捍卫

愿院线国语配音版不死 也祝原版***版长青 虽然更爱前者 但后者 让我们更多了解了这个世界 所以我都无比热爱

英语“天地”怎么翻译?

这个问题非常有意思,我觉得“天地”可以译为“The he***ens and the earth”。

“天地”这个词,应该说的是我们所处的最大范围的空间,在nkjv版的《圣经》里,第一句话就是“In the beginning God created the he***ens and the earth.”一般来说,准确的翻译就是“起初,神创造天地。”

只要用“The he***ens and the earth”,一般说英语的人就会准确地明白这是“天地”的意思。至于nkjv的权威性以及为什么he***en用复数,这里就不讨论了。

当然,如果这里的“天地”指的是“天地君亲师”的那个“天地”,那就应当译为“The god(or gods)who created the he***ens and the earth”。


"天地"一词是东亚民族对宇宙和自然界的一种特有概念,并不指具体的空间地理位置,也没有时间限制.英语国家没有这个概念,自然也没有与之准确相对应的词语,不过大体上接近罢了.汉语中"天地"一词,大体有四方面的意思,

1.指自然界或宇宙.如天地万物.英语nature/world或universe与之相当.everything in the world.

everything in the universe.

2.指天下,尤其是古时候帝王对于自己统治的国家的称谓,政治意味更强,尤其指统治.英语可用country,state或ruling或dynasty表达.如汉语:"陈胜城中鼓三下,秦家天地如崩瓦."

Qin Dynasty broke down in a moment.

3.指天与地,天上与地下.如,天地间.即英语的he***en and earth; between he***en and earth.

Jesus said,"I praise you, Father, Lord of he***en and earth, because you h***ehidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.

那时,耶稣说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达人,就藏起来,向婴孩,就显出来。

There are more things on he***en and earth than are dreamed of in your philosophy.

天地之大,比你所能梦想出来的多出更多。

4.指天地神灵.如,拜天地,报答天地等.英语中用god,泛指诸神,或deity指各神灵.goddess女神.

天地神灵,gods of he***en and earth.

5.指一种境界或境地.比较抽象如,别有天地;事情怎么会弄到这步天地.英语大体上为state,realm或situation,condition,但各种具体境界不同,境地也各异.所以对应英文翻译的具体情况也千差万别,不可死板.应灵活处理.

a state of wonder,奇妙的境界. a frame of mind思想境界, a difficult situation.艰难的境地.

到此,以上就是小编对于高中英语人教版必修三翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于高中英语人教版必修三翻译的4点解答对大家有用。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明出处:http://www.tivgjtz.cn/post/86452.html

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
最新文章
热门文章
最近发表
友情链接